Во время посещения сайта Вы соглашаетесь с использованием файлов cookie, которые указаны в Политике обработки персональных данных.

10 русских имен, над которыми смеются иностранцы. А нам они кажутся красивыми - найдите себя в списке

10 русских имен, над которыми смеются иностранцы. А нам они кажутся красивыми - найдите себя в спискеPxhere.com

Русские имена, привычные и мелодичные для нашего уха, за рубежом могут вызвать настоящий культурный шок. Уменьшительные формы, которые мы используем как ласковые обращения, в других языках иногда оказываются «ложными друзьями переводчика», приобретая совершенно непредсказуемые, а порой и комичные значения. ОБ этом рассказал автор Дзен-канала Тонкости туризма. 

10. Ира

В Италии Иринам лучше представляться полным именем. Сокращение «Ира» для итальянца означает «гнев» или «ярость». Полное же имя «Ирина», имеющее греческие корни и означающее «мир», звучит гармонично и понятно.

9. Катя

Это имя способно озадачить корейцев. На их языке слово «га-тя» (созвучное с «Катя») переводится как «подделка» или «фальшивка». А вот «Екатерина» лишена этого двусмысленного оттенка и воспринимается благозвучно.

8. Настя

Англоговорящие друзья могут недоумевать, почему в России так популярно имя Настя. Для них оно созвучно со словом «nasty» — «противный», «отвратительный». Полное имя «Анастасия» лишено этой негативной ассоциации, хотя иногда его связывают со словом «anesthesia» (анестезия).

7. Света

Сокращение от Светланы создает трудности в Японии. Японцы произносят его как «субета» — так в стране называют женщин с сомнительной репутацией. А вариант «Лана» в Италии означает «шерсть», что тоже далеко от романтического образа.

6. Галина

Обладательницам этого имени в Испании и Италии приходится непросто. На обоих языках слово «gallina» означает «курица». В Израиле же в имени Галина слышится фраза «Открой секрет!».

5. Полина

В Италии это имя может быть истолковано двояко: «pallina» — это «мячик», а «pollina» — «куриный помет». В Испании ситуация немногим лучше: «pollino» переводится как «осел».

4. Илья

Французы, услышав это имя, могут решить, что вы начали говорить о наличии чего-либо. Для них «Il y a» — это распространенная грамматическая конструкция, означающая «имеется» или «есть».

3. Люда

В Сербии и Хорватии к этому имени относятся с опаской, ведь «luda» переводится как «сумасшедшая». А выражение «luda kuća» и вовсе означает «психушка».

2. Валя

Русская «Валя» для испанца — это не имя, а самое распространенное слово-паразит «vale» («ладно», «хорошо», «договорились»), которое они постоянно используют в телефонных разговорах.

1. Маша

Попадая в Израиль, ласковое «Маша» превращается в вопрос «Ma sha?» — «Который час?». Чтобы избежать путаницы, Мариям лучше сразу представляться полным именем.

Путешествуя, помните об этих лингвистических нюансах — это убережет вас от неловких пауз и подарит несколько забавных историй для знакомых.

...

Популярное

Последние новости