Во время посещения сайта Вы соглашаетесь с использованием файлов cookie, которые указаны в Политике обработки персональных данных.

«Прышчэпки для трусов» и другие загадки: почему белорусский язык кажется россиянам таким забавным

«Прышчэпки для трусов» и другие загадки: почему белорусский язык кажется россиянам таким забавнымFreepik

Белорусский язык начал формироваться ещё в Средние века. Базой стал древнерусский, но после вхождения земель в состав Великого Княжества Литовского пути с остальной Русью временно разошлись. Автор Дзен-канала Этобаза рассказал, чем же белорусская речь отличается от нашей и почему она порой кажется нам забавной.

Фонетика: мягкие звуки и твёрдое «Ч»

Первое, что бросается в глаза (и в уши) — это особое звучание. Сказалось соседство с поляками и литовцами. Там, где мы привыкли слышать «Д» и «Т», белорусы произносят «ДЗ» и «Ц». Так привычный нам «день» превращается в «дзень», а «тень» — в «цень».

Буква «Ч» здесь всегда звучит сурово и твёрдо. Поэтому местные воробьи не щебечут «чик-чирик», а решительно «чыкаюць»: «чык-чырык». Эти акценты часто сохраняются даже у тех, кто в быту говорит по-русски — послушайте хотя бы выступления Александра Лукашенко.

Орфография: пишем как слышим

Белорусское правописание может озадачить россиянина и напомнить ошибки в школьной тетрадке. Всё потому, что в языке закрепился принцип «как слышится, так и пишется». Если мы привыкли к сложным правилам, то здесь всё просто: «малако», «пiва» и «выхад у горад».

Удивительный словарь

Белорусский язык сохранил пласты лексики, которые в русском давно забыты или заменены.

  • Древние корни: «вавёрка» (белка) или «пярун» (удар грома, привет богу Перуну).

  • Собственные славянские образования: «пытанне» — это всего лишь вопрос, а «вопратка», «абутак» и «кашуля» — одежда, обувь и рубашка. Если услышите, что кто-то «надзене кашулю і вопратку», знайте: человек просто одевается на прогулку.

  • Свои названия месяцев: они тоже имеют исконно славянское происхождение.

Есть и локальные словечки, которые могут поставить в тупик: «вяхотка» (мочалка), «хмарочёс» (небоскрёб), «сссобойка» (тормозок с едой на работу) или «бусик» (микроавтобус).

Ловушки перевода

Некоторые слова звучат знакомо, но означают совсем не то, что вы подумали.

  1. Дыван и канапа. Если начальник в Беларуси вызывает «на дыван» — это не значит, что вы будете отдыхать. «Дыван» — это ковёр. А то, на чём сидят, называется «канапа».

  2. Твар и пыска. «Твар» — это всего лишь человеческое лицо. А если мышка высунула «пыску» из норки, она просто выставила мордочку.

  3. Люстэрка. Когда дама «глядзіцца ў люстэрка», она не смотрит на потолок. Это значит, что она смотрится в зеркало. Люстру же называют французским словом «жырандоль».

Забавно звучат в переводе и названия музыкальных групп: «Адпетыя ашуканцы» («Отпетые мошенники») или «Рукі ўгору» («Руки вверх»). А пугающий «страхар-бляхар» на деле оказывается обычным кровельщиком-жестянщиком.

И напоследок — классика. Знаменитые «прышчэпкі для трусоў». Речь не о предметах гардероба для трусишек, а всего лишь о прививках для кроликов, ведь «трус» по-белорусски — это кролик.

Вот такой он — белорусский язык. Самый близкий, но при этом невероятно самобытный брат нашего русского языка.

Ранее мы писали:  «В Белоруссии норма, а для нас — диковинка»: 5 вещей, которые поразили российского туриста, объездившего всю страну

Также читайте:

...

Популярное

Последние новости